25 Distinctive Japanese Phrases That Do not Translate to English
18.7K
Whenever you begin studying Japanese, you start with fundamental Japanese phrases and phrases that may be simply translated from Japanese to English. However as you progress in your language studying, youâll inevitably stumble throughout phrases that don’t have any equal in your native tongue.Â
Whenever you undertake these phrases, youâre difficult your self to actually immerse your self and assume in a brand new language, which is an indication of mastery! On this information, youâll discover a wide range of Japanese phrases that donât translate to English, which can assist convey you to the subsequent degree of your Japanese studying journey.
Desk of Contents
1. Nekojita, çŤč
Whenever you obtain freshly cooked meals, do you could blow on it incessantly to chill it down whereas others can dig in instantly? If that’s the case, you’ve got a nekojita or âcatâs tongue.â Whereas it’d sound related, this Japanese phrase has no relation to the English idiom âcat acquired your tongue.â As a substitute itâs a novel Japanese idiom which means youâre particularly delicate to meals or drink thatâs sizzling in temperature.
- Nekojita dakara, mada taberenai. (çŤčă ăăăăžă éŁăšăăŞăă) = As a result of I’ve cat tongue, I canât eat it but.
2. Gorogoro, ă´ăă´ă
There are lots of extra Japanese onomatopeias (sound phrases) than English ones, so a lot of them could possibly be on this checklist! One instance is gorogoro; it describes the sound of rumbling or one thing heavy rolling. However itâs utilized in a wide range of methods:
| Japanese | Romanization | That means |
| éˇăŽă´ăă´ăéłăčăăăă | Kaminari no gorogoro oto ga kikoeru. | I can hear the rumbling of thunder. |
| ăč šăă´ăă´ăăăă | O-naka ga gorogoro suru. | My abdomen is rumbling. |
| çŤăă´ăă´ăă¨ăŽăŠăéł´ăăă | Neko ga gorogoro to nodo o narasu. | The cat is purring with a rumbling noise. |
| 岊ăă´ăă´ă蝢ăă | Iwa ga gorogoro korogaru. | The boulder is rolling with a rumbling noise. |
| ä¸ćĽä¸ă厜ă§ă´ăă´ăăăŚăăă | Ichi nichi juu, ie de gorogoro shite ita. | I loafed round at dwelling all day. |
3. Seishun,éćĽ
The exuberant and hopeful time of 1âs youth is encapsulated by the phrase seishun. Japanese youngsters and younger adults are inspired to embrace seishun, which regularly means falling in love and/or experiencing the fun of different intense emotions.
The symbols in seishun (éćĽ) actually imply âblue springtime,â however the âblueâ truly refers to âinexperiencedâ because of a quirk within the historical past of Japanese shade phrases. The picture of progress and pleasure within the spring season is apt for depicting this era of private improvement.Â
- Seishun da ne! (éćĽă ăďź) = Thatâs what it’s to be younger!
4. Seikatsu, çć´ť
Whereas seikatsu is just like âway of life,â itâs not a one-to-one translation. It refers to what residing your life is like, particularly while you add parameters. You probably have the prospect to dwell in Japan, persons are more likely to ask what you consider nihon de no seikatsu (ćĽćŹă§ăŽçć´ť), or life in Japan:
| Japanese | Romanization | That means |
| ćĽćŹă§ăŽçć´ťăŻăŠăćăďź | Nihon de no seikatsu wa dou omou? | What do you consider life in Japan? |
| 忍éŠăŞçć´ťăéăŁăŚăăă | Kaiteki na seikatsu o okutteiru. | I lead a cushty life. |
| ăăŽçľŚćă§çć´ťă§ăăŞăă | Kono kyĹŤryĹ de seikatsu dekinai. | I canât dwell off this wage. |
5. JunchĹ, é 調
JunchĐžĚ is a Japanese adjective that conveys that issues are going properly or continuing easily. Whenever you obtain an replace on a mission, junchĐžĚ is what you wish to hear! If issues are going properly in your life, you possibly can have fun with the phrase banji junchĐžĚ (ä¸äşé 調), or âall the pieces goes nice!â
- Gishiki wa junchĐžĚ ni susunda. (ĺĺźăŻé 調ăŤé˛ăă ă) = The ceremony went off with no hitch.Â
6. Genki, ĺ ć°
Though genki is usually used for Japanese greetings, itâs surprisingly tough to outline and is among the Japanese phrases that donât translate to English! When Japanese individuals study English, they usually study that genki equals âpositive,â however that doesnât cowl the quite a few methods to use genki:Â
| Japanese | Romanization | That means |
| ĺ ć°ă§ăăďź | Genki desu ka? | How are you? (normal greeting) |
| ĺ ć°ă§ăă | Genki desu. | Iâm good./Iâm positive. (normal greeting response) |
| ĺ ć°ă§ăďź | Genki de ne! | Take care! |
| ăăăŻĺ ć°ăŞçŹă | Pochi wa genki na inu desu. | Pochi is an lively canine. |
| ĺ ć°ĺşăăŚďź | Genki dashite! | Cheer up! |
| ç ć°ă ăŁăăăĺ ć°ăŤăŞăŁăă | ByĹki datta ga, genki ni natta. | I used to be sick, however Iâm wholesome now. |
These phrases have a way of being âlivelyâ in frequent, which is what genki embodies.
7. Keigo, ćŹčŞ
In case you work together with service staff in Japanese, youâre positive to listen to examples of keigo. Keigo is specialised formal Japanese with strict guidelines dictating grammar and vocabulary. You may evaluate keigo to âenterprise English,â however the scope of keigo is far bigger, and a robust cultural emphasis is positioned on mastering it.
Speech in a keigo register can nearly sound like a special languageâto the purpose even native Japanese audio system can wrestle with it! Including to the complexity, there are completely different varieties of keigo, and also youâll use completely different phrases for displaying respect to others vs. humbling your self.Â
- Baito no tame, keigo o renshĹŤ shinakereba narimasen. (ăă¤ăăŽăăăćŹčŞă硴çżăăŞăăă°ăŞăăžăăă) = I’ve to apply formal Japanese for my part-time job.
8. Itterasshai, čĄăŁăŚăăŁăăă
You may break down this phrase into two Japanese verbs; itte comes from iku (čĄă), which means âto go,â and rasshai comes from the keigo phrase irassharu (ăăăŁăăă), which means âto come back.â In Japanese, itterasshai is a method to want somebody properly as they depart and urge them to return.Â
Youâll use set phrases and responses while you depart your own home and are available again. As youâre leaving, youâll say ittekimasu (čĄăŁăŚăăžă), or âIâll go however come again.â A member of the family or pal will echo again itterasshai. Whenever you return, youâll say tadaima, which means âI’m dwelling now,â and whoever is there to greet you’ll say o-kaeri, or âwelcome dwelling.â This set of customs fosters interpersonal bonds, as youâre inspired as you head out, and you recognize somebody is ready so that you can come again safely.
9. DĹzo, ăŠăă
DĐžĚzo is a well mannered phrase used to indicate deference. It might probably imply âgo forward,â akin to when getting into a constructing or âright here you might beâ while you hand one thing over. Generally the very best translation for dĐžĚzo is just âplease.â In any case, youâre prioritizing one other particular personâs actions.
- O-cha o dĐžĚzo. (ăčśăăŠăăă) = Please, go forward and have some tea.
10. Yoroshiku, ăăăă
Though itâs a continuously used Japanese adverb, yoroshiku is surprisingly tough to elucidate. It was tailored from the adjective yoroshii (ăăăă), which means âgoodâ or âacceptable,â so yoroshiku could possibly be translated as âproperlyâ or âin a suitable manner.â However yoroshiku is utilized in particular contexts:
- Your self-introduction ought to finish with a phrase that features yoroshiku, akin to dĐžĚzo yoroshiku (ăŠăăăăăă) or yoroshiku onegaishimasu (ăăăăăéĄăăăžă). Extra literal translations interpret these phrases as âplease deal with me properly.âÂ
- When speaking with somebody you recognize, you should utilize yoroshiku to move on properly needs to their household. For instance, okÄ-san ni yoroshiku (ăćŻăăăŤăăăă) means âgive my regards to your mom.âÂ
- Yoroshiku can imply âIâm relying on youâ while you ask somebody for a favor. âI depart the remainder as much as youâ is ato no koto wa yoroshiku (ĺžăŽăă¨ăŻăăăă).
11. Tatemae, ĺťşĺ
Tatemae and honne are a pair of Japanese phrases which have a deep which means and convey how Japanese individuals conduct themselves in entrance of others.Â
Tatemae is the outward self you current. It implies at all times making an attempt to deal with issues diplomatically and never voicing robust private opinions. As a result of Japanese individuals normally specific themselves via the filter of tatemae, it may be tough to know what a Japanese particular person actually thinks, and also youâll need to give attention to implicit cues to realize perception.
12. Honne, ćŹéł
Honne is the other of tatemae and refers back to the interior self. On this phrase, hon (ćŹ) refers to one thing âactualâ or âreal.â Somebody expressing their honne to you demonstrates a excessive degree of belief.
13. Omotenashi, ăăăŚăŞă
Japanese hospitality is known as omotenashi, but it surelyâs extra profound than the English equal. As Tokyo ambassador Christel Takigawa defined to the Olympic Committee, the Japanese manner of receiving visitors implies that no service, nonetheless insignificant, is left unanticipated. Those that wait on prospects or purchasers could spend years coaching to exceed expectations.Â
There are two explanations for a way the phrase omotenashi was created. The primary got here from the verb motenasu (ăăŚăŞă), which means âto entertain.â The second is from a mixture of omote (襨), which means âfloorâ and nashi (çĄă), which means âwith out.â The thought is to serve individuals wholeheartedly, with out pretense.
14. Dogeza, ĺä¸ĺş§
Dogeza is a gesture steeped in custom and Japanese etiquette and is when one kneels prostrate with the brow touching the bottom. This gesture the place you convey your self as little as attainable is taken into account the very best expression of reverence in lots of Asian cultures, but it surely usually communicates disgrace somewhat than simple humility. It might be employed throughout a heartfelt apology or to implore somebody for an necessary favor.
English adopted the loanword âkowtowâ from the Cantonese time period for the same gesture of subservience in Chinese language traditions.Â
- Dogeza shite ayamarinasai! (ĺä¸ĺş§ăăŚčŹăăŞăăďź) = Bow right down to the bottom and beg for forgiveness!
15. Aizuchi, ç¸ć§
Have you ever talked with a Japanese particular person and heard them periodically react with phrases akin to sou desu ne, naruhodo, or hÄ? These are all examples of aizuchi, or small interjections that display the listener is paying shut consideration.Â
In Japanese-style communication, aizuchi are one of many obligatory Japanese elements of speech as they point out curiosity, give encouragement, and present respect. Itâs necessary to grow to be comfy with aizuchi with the intention to have pure conversations in Japanese.
16. Yappari, ăăŁăąă
The phrase yappariâor the synonym yahari (ăăŻă)âexpresses the sensation that one thing was predictable or that one situation necessitates one other. It may be in comparison with phrases akin to âpositive sufficient,â âas anticipated,â and âin any case.âÂ
Yappari is just like sasuga (ăăă), one other cool Japanese phrase. Sasuga could possibly be translated as âsimply as youâd count on from [noun].â The distinction is sasuga is normally used to explain individuals in a complimentary manner, whereas yappari is a extra broad and impartial time period.
- Ame dakara, yappari shiai wa chĹŤshi ni natta. (é¨ă ăăăăăŁăąă芌ĺăŻä¸ć˘ăŤăŞăŁăă) = Itâs raining, so positive sufficient the sport was cancelled.
- Yappari kukkÄŤ to gyĹŤnyĹŤ wa oishii. (ăăŁăąăăŻăăăźă¨çäšłăŻçžĺłăăă) = As anticipated, cookies with milk are scrumptious.
17. Aite, ç¸ć
Your aite might be the love of your life, or your best nemesis! Itâs a impartial Japanese noun describing the âdifferent particular personâ in a relationship. This phrase displays the Japanese cultural precept of being others-focused. Makes use of of aite embrace:
| Japanese | Romanization | That means |
| çľĺŠç¸ć | kekkon aite | the particular person you’ll marry |
| ăăłăšăŽç¸ć | dansu no aite | dance companion |
| 芹ăç¸ć | hanashi aite | dialog companion/particular person youâre speaking to |
| ç¸ćăăźă | aite chÄŤmu | the opposing group |
| ç¸ćăŤĺăĄăăă | Aite ni kachitai. | I wish to win towards my opponent. |
18. Nakama, 䝲é
Your nakama are people who find themselves in the identical group as you. You might be nakama based mostly on a wide range of issues, whether or not youâre shut buddies, work on the identical place, have a interest in frequent, or simply share a random trait! The pirate crew members within the manga collection One Piece refer to one another as nakama.Â
| Japanese | Romanization | That means |
| ć 䝲é | tabi nakama | journey companion |
| ăĄăŹă䝲é | megane nakama | fellow glasses-wearers |
| čˇĺ ´ăŽäť˛é | shokuba no nakama | one that works on the identical place |
| 䝲éăŤĺ ĽăăŚăă ăăă | Nakama ni irete kudasai. | Please let me be a part of your group. |
19. Senpai, ĺ 蟊
Senpai is one other phrase added to the English lexicon via anime and manga. In case you hear senpai in a faculty setting, it means âupperclassman.â However this doesn’t cowl the breadth of what a senpai is.Â
A senpai is anybody extra superior than you in a sure space. In school, anybody in a better grade is a senpai. At your job, anybody who has labored there longer than you is a senpai. Somebody may also be your senpai while youâre making an attempt to study a particular talent, even when theyâre a lot youthful than you.
Senpai and its reverse kĐžĚhai (ĺžčźŠ) are Japanese honorifics. Utilizing senpai for somebody is an indication of respect.
- Senpai wa setsumÄ shite kuremashita. (ĺ 蟊ăŻčŞŹćăăŚăăăžăăă) = My senpai kindly defined it to me.
20. Otaku, ăŞăżăŻ
Otaku is such a well-liked Japanese slang phrase that it has crossed over into different cultures! However whereas otaku overseas refers to somebody obsessive about Japanese anime or manga, somebody known as an otaku in Japan could possibly be keen on any variety of hobbies. There are practice otaku, weapons otaku, otaku for particular musical acts, and numerous different varieties.
- TetsudĐžĚ otaku dakara, atarashii shinkansen ga mitai! (ééăŞăżăŻă ăăăć°ăăć°ĺššçˇăčŚăăďź) = As a result of Iâm a practice otaku, I wish to see the brand new bullet practice!
21. SĹshoku-kei, čéŁçłť
In case youâve seen interviews about relationship in Japan, you will have encountered the phrases âherbivore malesâ and âcarnivore males.â If somebody is an âherbivore manâ or sĹshoku-kei, they’re timid about pursuing relationships; they as a substitute rely upon others to provoke.Â
Usually sĹshoku-kei are talked about as a quirk of relationship in Japan, and a few favor relationships with sĹshoku-kei. However there’s some concern that their prevalence contributes to Japanâs declining start charge.
22. Nikushoku-kei, čéŁçłť
Nikushoku-kei are âcarnivore males.â They’re the other of sĹshoku-kei and are characterised as exceptionally assertive in pursuing relationships. Somebody who’s a nikoshoku-kei could usually exit and attempt to choose up ladies, which is named nanpa (ăăłă) in Japanese.
23. YĹkai, ĺŚćŞ
The primary image within the phrase yĹkai means âbewitchingâ (ĺŚ) and the second image means âmysteriousâ or âapparitionâ (ćŞ). YĹkai refers to any of the mythological Japanese animals or supernatural beings, particularly these included in Japanese folklore.Â
The varied sorts of yĹkai hardly ever have a Western counterpart, which means their names are additionally Japanese phrases with no English translation. Studying about yĹkai is an effective way to realize perception into Japanese tales and tradition!
24. Manzai, 柍ć
Humor is infamously tough to elucidate, and humor from one other tradition is much more of a problem! Manzai is a comedy act with two individuals, every having a set function. The boke (ăăą) is the âfoolâ and the tsukkomi (ăăăłă) is the âstraight man.â They interact in a fast-paced dialogue, and the tsukkomi reacts to the antics of the boke with quips and typically slaps from a paper fan.Â
Manzai began within the metropolis of Ĺsaka, which cemented Ĺsaka because the comedy capital of Japan. One frequent retort the tsukkomi makes comes from the Ĺsakan dialect; nandeyanen (ä˝ă§ăăă) merely means âwhyâ however is commonly translated as âwhat the heck?â The affect of manzai is obvious throughout Japanese media.
25. Sazae-san shĹkĹgun, ăľăśă¨ăăçĺ瞤
The anime âSazae-sanâ is the longest-running animated collection on this planet, and its ubiquity in Japan might be in comparison with that of âThe Simpsonsâ within the US. Its broadcast slot is Sunday night, so when âSazae-sanâ is on, itâs a reminder that itâs nearly Mondayâwhich suggests returning to work or faculty! The ensuing feeling of dread is Sazae-san shĐžĚkĐžĚgun, which accurately interprets as âSazae-san syndrome.â
Discover your nakama via Japanese language studying
Japanese phrases that donât translate to English are home windows into the Japanese perspective; they illuminate Japanâs distinct values, cultural touchstones, and the various methods individuals regard one another.
To develop and deepen your connections with Japanese tradition and folks, decide to studying Japanese with Rosetta Stoneâs Dynamic Immersion technique. By immersing your self in photographs, textual content, and audio from native audio system, youâll shortly study a wide range of Japanese phrases that will help you interact in significant dialog.

